Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | it is these that shall have their portion [of happiness] in return for what they have earned. And God is swift in reckoning | |
M. M. Pickthall | | For them there is in store a goodly portion out of that which they have earned. Allah is swift at reckoning | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To these will be allotted what they have earned; and Allah is quick in account | |
Shakir | | They shall have (their) portion of what they have earned, and Allah is swift in reckoning | |
Wahiduddin Khan | | They shall have a good share from what they have earned. God is swift in His reckoning | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those, for them is a share of what they earned. And God is Swift at reckoning. | |
T.B.Irving | | Those will have a portion of anything they have earned: God is swift in reckoning! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It is they who will receive a ˹heavenly˺ reward for the good they have done. Surely Allah is swift in reckoning. | |
Safi Kaskas | | Those have the portion of blessings they deserve. God is swift in reckoning judgment. | |
Abdul Hye | | Such people will have a portion from (both worlds) what they earned. And Allah is Swift in reckoning. | |
The Study Quran | | It is they who have a portion from what they have earned, and God is swift in reckoning | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | These will have a benefit for what they have gained; and God is quick in judgment | |
Abdel Haleem | | They will have the share they have worked for: God is swift in reckoning | |
Abdul Majid Daryabadi | | These! for them will be a share for that which they have earned. and Allah is swift at reckoning | |
Ahmed Ali | | They are those who will surely have their share of whatsoever they have earned; for God is swift at the reckoning | |
Aisha Bewley | | They will have a good share from what they have earned. Allah is swift at reckoning. | |
Ali Ünal | | Those people – for them is a portion, each according to what they have earned. God is swift at reckoning | |
Ali Quli Qara'i | | Such shall partake of what they have earned, and Allah is swift at reckoning | |
Hamid S. Aziz | | These have their portion from what they have earned; for Allah is swift at reckoning | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Those will have an assignment from whatever they have earned, and Allah is swift at the reckoning | |
Muhammad Sarwar | | They will have their share of the reward for their deeds. God's reckoning is swift | |
Muhammad Taqi Usmani | | For them there is a share of what they have earned; and Allah is swift at reckoning | |
Shabbir Ahmed | | For those who seek good in both lives, is a decent portion they have earned. Allah's Law is swift at reckoning | |
Syed Vickar Ahamed | | To these (men) will be allotted what they have earned and Allah is quick in account | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those will have a share of what they have earned, and Allah is swift in account | |
Farook Malik | | Such people shall have their due share in both worlds according to what they have earned, Allah is swift in settling all accounts | |
Dr. Munir Munshey | | Such people shall have their due share of blessings (in this life as well as the life to come) according to what they have earned. Allah is very swift in settling accounts | |
Dr. Kamal Omar | | Those people: for them is a share from what they have earned and Allah is swift in accountability | |
Talal A. Itani (new translation) | | These will have a share of what they have earned. God is swift in reckoning | |
Maududi | | Such people shall have their due share (in both the worlds) according to what they earn. And Allah is swift at settling accounts | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They have benefit of whatever they did. God is quick in accounting | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To these will be allotted what they have earned, and God is quick in account | |
Musharraf Hussain | | Such peoplewill have a fullshare of what they earned, and Allah is swift in calculatinggood and bad deeds. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | These will have a benefit for what they have earned; and God is swift in reckoning | |
Mohammad Shafi | | Those are the ones for whom shall there be a due share of what they earned. And Allah is quick in keeping accounts. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Each of them, pretty soon, will receive what they have earned as God is the most efficient in judgment | |
Faridul Haque | | For such is a portion from what they have earned; and Allah is Swift At Taking Account | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | These shall have a share of what they have earned. Swift is the reckoning of Allah | |
Maulana Muhammad Ali | | For those there is a portion on account of what they have earned. And Allah is Swift in reckoning | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those, for them (is) a share/fortune from what they gathered/acquired, and God (is) quick/speedy (in) the counting/calculating | |
Sher Ali | | For these their shall be a goodly share because of what they have earned. And ALLAH is swift at reckoning | |
Rashad Khalifa | | Each of these will receive the share they have earned. GOD is most efficient in reckoning. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | To such people there is share from their earning and Allah is swift at reckoning. | |
Amatul Rahman Omar | | It is they, for whom is a (very large) portion (of the reward) of what (good deeds) they have accomplished. And Allah is Quick at reckoning | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It is they for whom there is a share of their (virtuous) earning, and Allah is Swift at reckoning | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | For them there will be alloted a share for what they have earned. And Allah is Swift at reckoning | |